<kbd id="3yawn3hd"></kbd><address id="0dx0p0r9"><style id="txnmrxp0"></style></address><button id="jveubcwr"></button>

          达拉斯德州 student

          联系我们

          972-883-2098办公
          972-883-6561传真
          [电子邮件保护]

          工作时间

          办公室: SSB 3.200
          周一至周四上午08点-5:30下午
          周五上午8点 - 下午5点

          预约可
          按要求。

          邮寄地址

          德克萨斯大学达拉斯分校
          学生前往的交通
          800瓦特坎贝尔路,ssb32
          理查森,TX 75080

          教职员工

          学术住宿信息教员

          与手语翻译工作

          手语翻译的专业人士提供听力失聪之间必要的通信链路,重听或个人。得克萨斯大学达拉斯分校聘请翻译遵循的开发行为的专业代码 口译聋人注册表。当你和一个翻译工作,通信,请考虑以下提示:

          • 沟通,直接给学生。仿佛解释是不存在的说话。
          • 在第一人称说话,“我”,让你的声音成为解释。
          • 保持目光接触与学生,而不是解释。
          • 利用自然手势和表情在你平常的步伐说话。
          • 要知道,解释器将解释所说的一切。如果你不想要的东西的解释,不说了吧。
          • 维持在解释视觉接触的线条清晰,谁是耳聋,重听的学生。
          • 确保有足够的照明为学生看翻译过程中使用的技术演示,Powerpoint展示:如,电影/视频,或其他基于Web的材料。
          • 与解释器提供预先必要过程的信息,如演讲材料,PowerPoint幻灯片和补充阅读材料,以增强过程。 ESTA附加信息将使翻译传达更有效的课程内容。
          • 是一流的会议或会议超过1小时延长敏感。口译员可能需要以保持水平在解释一个短暂的休息。
          • 如果谁是失聪或有听力障碍不出来上课或会议的学生,解释器将等待15分钟之后一般会通知学生前往的交通办公室。
          • 如果译员不存在在一节课的时间,进行类像往常一样,认识到学生是谁听到要考虑视觉(有资料的失聪或硬的需要,即利用黑板报,演讲者的面部的清晰视界,借用一个音符同学等)。
          • 请记住,口译员是中立调解者和沟通是不可用的,作为学生导师,课堂实验伙伴或参与者。

          回到 教师/员工

              <kbd id="9w3kg0dr"></kbd><address id="hjp8h2sq"><style id="gi0jnwz2"></style></address><button id="gw3qiw2a"></button>